What will become of you and me / besides the photo and memory?

Este poema fez-me lembrar aquele do Borges, All Our Yesterdays, onde ele se interroga sobre o mesmo e conclui: I am those that are no more.
Hoje vou ao cinema.

——-

for Rhoda

Calmly we walk through this April’s day,
Metropolitan poetry here and there,
In the park sit pauper and rentier,
The screaming children, the motor-car
Fugitive about us, running away,
Between the worker and the millionaire
Number provides all distances,
It is Nineteen Thirty-Seven now,
Many great dears are taken away,
What will become of you and me
(This is the school in which we learn …)
Besides the photo and the memory?
(… that time is the fire in which we burn.)

(This is the school in which we learn …)
What is the self amid this blaze?
What am I now that I was then
Which I shall suffer and act again,
The theodicy I wrote in my high school days
Restored all life from infancy,
The children shouting are bright as they run
(This is the school in which they learn …)
Ravished entirely in their passing play!
(… that time is the fire in which they burn.)

Avid its rush, that reeling blaze!
Where is my father and Eleanor?
Not where are they now, dead seven years,
But what they were then?
No more? No more?
From Nineteen-Fourteen to the present day,
Bert Spira and Rhoda consume, consume
Not where they are now (where are they now?)
But what they were then, both beautiful;

Each minute bursts in the burning room,
The great globe reels in the solar fire,
Spinning the trivial and unique away.
(How all things flash! How all things flare!)
What am I now that I was then?
May memory restore again and again
The smallest color of the smallest day:
Time is the school in which we learn,
Time is the fire in which we burn.

Delmore Schwartz

Anúncios
Esta entrada foi publicada em Uncategorized. ligação permanente.

2 respostas a What will become of you and me / besides the photo and memory?

  1. Belmiro Oliveira diz:

    Na verdade o que o Jorge Luis Borges conclui é “Soy los que ya no son.” Lê em espanhol porque a rima mal sobreviveu à tradução e também ficaram pelo caminho os “lustrales años”.

    http://www.babelmatrix.org/works/es/Borges,_Jorge_Luis-1899/All_our_yesterdays/en/37432-All_our_yesterdays

  2. pmramires diz:

    Eu sei que não, eu sei que não (quando cito Proust em português também não foi ‘aquilo’ que Proust escreveu); e por acaso já tinha lido em espanhol (uma amiga enviou-me); mas não gosto de ler em espanhol, não me soa bem; talvez me vá acostumar, talvez me tenha que acostumar, mas não me soa bem; e gosto muito da expressão: I am those that are no more.
    Mas percebo o que queres dizer.

Deixe uma Resposta

Preencha os seus detalhes abaixo ou clique num ícone para iniciar sessão:

Logótipo da WordPress.com

Está a comentar usando a sua conta WordPress.com Terminar Sessão /  Alterar )

Google+ photo

Está a comentar usando a sua conta Google+ Terminar Sessão /  Alterar )

Imagem do Twitter

Está a comentar usando a sua conta Twitter Terminar Sessão /  Alterar )

Facebook photo

Está a comentar usando a sua conta Facebook Terminar Sessão /  Alterar )

w

Connecting to %s